Jump to content

Readiness REview 70-290


Der letzte Beitrag zu diesem Thema ist mehr als 180 Tage alt. Bitte erstelle einen neuen Beitrag zu Deiner Anfrage!

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo alle :)

Angabe:

a) All data will be lost. a Striped set, rather than a RAID 5, is required for fault tolerance.

 

Die Übersetzung des Wortes "rather" ins deutsche ist "ziemlich" ... würde also bedeuten :

" a) Alle Dateien gehen verloren. Ein StripedSet, ziemlich wie ein RAID 5, ist notwendig für Fehlertoleranz" ... :suspect: ... Ergo: diese Antwort ist absoluter BEEEEP-sinn, da ja in der Ausgangssituation der Einsatz eines RAID 5 beschrieben wird.

 

PS: mich würde mal die deutsche Übersetzung der o.g. Frage seitens der Firma KleinWeich für eine Prüfungsfrage interessieren :p ... manchmal werde ich das Gefühl nicht los, daß die Firmenpolitik von Microsoft eigentlich keine deutschen Administratoren vorsieht :D

Geschrieben
"rather than" wird aber mit "anstatt" oder "eher als" oder "stattdessen" übersetzt... Dann macht es Sinn

 

Ich muß mich hier verbessern lassen, Christoph hat Recht : In Verbindung mit "than" entspricht die Bedeutung der Übersetzung Christoph´s Beitrag ... :rolleyes: ... wer genau lesen kann und nicht zu voreilig ist, ist klar im Vorteil ;)

 

Gruß, ShadowByte.

Der letzte Beitrag zu diesem Thema ist mehr als 180 Tage alt. Bitte erstelle einen neuen Beitrag zu Deiner Anfrage!

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...